I haven't read soul land 4 and I am not a true admin. I was only given that label at the time so I could work with adding and removing pictures. I'm not the one to ask for creating a soul land 4 tab on the top of the wiki page. I haven't even done much on this site lately.
2 of your next chapter links in the early chapters are broken as well. (prologue & chapter 6).taken care of.
when you were merging the parts of chapter 23 into one web page, part 4 got copy and pasted in twice rather than once. You can find the duplicate by control-f searching for the key phrase "Sorry is not going to cut it". the search will show two instances of it. The second instance of it and onward is all redundant.
I apologize if the above heads-up seems obvious. I don't know if you understood my original post so I'm just trying to make it clearer.
Either (chinese with english or just english) is fine as along as it has the chapter number. If just english, I can edit the comments to add the chinese myself. So pick whichever is easiest for you.
I can also (through a series of edits) copy and transpose the translated titles from your replys over to the list started in my original post, effectively merging your posts into mine and creating an ever-growing list.
Thank you, this was much needed! I can't do much with machine translations and dictionaries alone; without having a reliable human translation for reference to compare to, I'm lost. With all three, I can figure out quite a bit.
Hmm, looking through it and comparing it with the text in dictionary lookup, I generally agree with your translations, though two things give me a headache for a completely different reason. Here and in chapter 24 you translated 七宝琉璃 as Seven Treasure Crystal Pagoda, which I agree more closely matches the illustration and what I'd have liked to see in both manhuas, but they and this website use glazed tile instead. I wish that wasn't the case. The other headache is that I like Ice Empress, it is more fitting for the character, but according to my research, the chinese symbol for Empress is 后, which is not in her full name 冰碧帝皇蝎 nor in the abbreviation 冰帝, so she really is called Ice Emperor. I recall there was some discussion on translating her name.
Edit: For #26, it' be better to go with "National Treasure, Cauldron's tremble" to match the name of Xiao Xiao's attack.
For #37 I went with "To cover for the Tyrant Teacher". Apparently 霸王花 which independently translates as overlord flower, means "tough woman; example female police officer." I figure tyrant can cover that, and everyone knows which teacher is being referred to. Don't know why google translates 护短 as justification/justifying when other engines give it as to shield/cover.
Your edits are good. (Not sure what the plot in #37 is, so it's hard to translate. I thought it meant she was the one covering for someone else)
As for the emperor vs. empress thing. An empress is a female emperor in English, but there is no such equivalent in Chinese, so I translated it into empress to make it clear that she is not simply the emperor's head wife (which is what 皇后 means according to baidu). There has been only one female emperor in China, Wu Zetian, and she is literally called: 女皇帝 (female emperor). So I thought it would make more sense to simplify that as just Empress (female emperor by definition) to make it more consistent and for people to realize she is female. I don't know if you realize by machine translating but there are a lot of times I "interpret" instead of directly translate to preserve meanings that would be lost through translation.
The Seven Treasure thing is hard. Technically 琉璃 is artificially colored glass, which has no equivalent in English. The closest I could come to is crystal. Glazed tile sounds silly. If you look it up, it's just glazed tiles on the floor or roof tiles which makes no sense. And since we already have many differences in terminology/translations, but people can still understand all of it, I think I will stick with these more accurate/sensible ones until I have a talk with Ruze who is translating the third story. We have tried reaching out to Bagelson but he did not respond.
Interesting comment about the empress. I think I'll add that to the ice scorpion page trivia section. So Ice Jade Empress Scorpion will work for her full name since 皇 and 帝 are in it.
I agree with what you said about glazed tile being a silly translation. If the admins were to agree to it, I'd happily change all the references to it on the wiki.
Chapter 37 is where Zhou Yi tosses students out the window (from the second floor if I recall right), so Wang Yan has to defend her actions when she gets grilled by Weilun about it.
BTW, I am well aware of the limitations of machine translators. That's why I need a human translation to compare to. Humans have a great deal of contextual knowledge and references (historical, cultural, lexical, phonetic, images, etc) in their heads that they use to interpret what they're reading. Such knowledge is very horrendously difficult to program into a machine. There is an entire A.I. discipline in computer science devoted to it, and even after several decades, they still haven't gotten to human level understanding yet (C.S. happens to be my Major :) ). We both know machines can only work with what they're given. It's why they always mess up the pronouns. Unlike european languages like english, italian, or spanish, the simplified chinese text we're working with doesn't have pronouns, so machines randomly guess. (Hmm, come to think of it, I think that is also true of asian languages in general. Not sure though, I haven't seen pronouns in japanese. Haven't looked at traditional or ancient chinese to know about them.)
Only the part about Yuhao's acquisition of that Spirit Ring was made up. His Spirit Eyes' 2nd Spirit Ring is undeniably from a 1000+ years old Ice Silkworm according to both Manhua and LN (if Spoilers are to be believed).
@Demonright: By the way, I noticed you're changing pictures from .png to .jpg... This is fine and all, I suppose you do it to reduce the size of the wikia? I would just like to remind that these are merely links to an existing file, so the size will remain the same for as long as the original .png picture is in the wikia's gallery. =)
Its not to reduce the size of the wikia haha, I am not too bothered about that. I only crop the pictures so it fits into the info boxes (eg the info boxes on the characters page), therefor it males the page neat and tidy. It also prevents having info boxes of different sizes. The other reason I edit it is to remove text or borders (if possible) so it looks better, or I try to clean it if possible and add a bit more of the original colour, as some have water marks. So after I edit the picture on Photoshop, I save the pic as a jpeg instead of png as its a habit of mine (a bit of an OCD freak haha). I also knew about the existing files thing you mentioned. :)